close

IMG_4501.PNG

圖片來源:靠北工程師

女兒前陣子在托嬰中心被升班,我跟老婆有天在LINE聊到這件事情,老婆說:"她不是自己去的。"

 

我:"你的意思是?"

 

老婆:"我想說可能還有一些小朋友跟著升班"

 

我:"我以為你要說的是她被拖去新的班級......"

 

老婆:"哈哈哈哈哈"

 

中文好難,難到連大人都會搞錯。

 

最近女兒在學說話,除了發音不是很準確之外,她的聲調也沒有控制得很好,講起話來跟外國人說中文一樣,有時候很有趣,有時候聽不懂,我們聽不懂她說甚麼的時候,會叫她指給我們看,好險女兒聽得懂這句話的意思,但是她指的東西不一定是我們家有的東西。

 

有一次女兒跟我說:"扮扮湯"

 

我聽了幾次,我覺得她應該是說棒棒糖,我跟她說:"我們家沒有棒棒糖",但是她還是一直說「扮扮湯」,我就請她指給我看,她指了她的餅乾袋,我拿餅乾袋給她看,跟她說:"我們家沒有棒棒糖呀",但是她還是一直說「扮扮湯」,我再跟她說指給我看「扮扮湯」在哪,她這次指了維他命C的罐子,於是我把她抱起來說:"這個是維他命C,不是棒棒糖",她也跟著講:"維他命C",我說:"吃一個維他命C好不好",她點點頭,於是我拿一個給她吃,她接過去吃之後,就沒有再提「扮扮湯」了。

 

有時候我們講的話,她也會誤會,不是她的錯,真的純粹是中文太難了。

 

女兒最近很喜歡跳舞,只要聽到音樂她都可以跳上一陣,不管是古典樂、流行歌、丟丟銅仔或是公園廣場舞播放的陳小雲的歌,只要她抓到節奏,她就會開始擺動雙手,我們也會跟她說:"你在跳舞呀~"

 

有一次老婆在廁所洗臉,女兒跑進去抱老婆大腿,老婆洗完臉之後叫女兒出來,廁所比家裡的地板高一點點,而且有一道很矮的檻,所以女兒平常出入都會提腳跨過檻之後再踏過去。這天她站在檻上,老婆看到之後就跟她說:"跳!"

 

很多人在這個情境下聽到「跳」這個字應該就會從矮檻跳下,但是女兒聽到之後卻是開始擺動雙手,開始跳舞,老婆看到女兒站在矮檻上開始跳舞而不是跳下矮檻,被逗樂了,哈哈大笑。

 

寶寶接收到指令之後,表現出來的跟我們預期的不一樣,也不能說他們錯,很多時候我們在這種場景給想法會是「呃...這樣子也對啦」。不過語言跟文字都是一種符號,寶寶對於符號的解讀能力本來就會跟我們不一樣,他們剛開始學習使用這套符號系統,所以他們也只能用學會的符號來判斷新接收到的資訊,如果新資訊中剛好有一個符號是他們認識的,那麼他們的行動就會體現出那個符號的意義,即便是那個符號在新資訊中不是寶寶們原本設想的那個意思。

 

不只寶寶會這個樣子,有時候我跟外國人講話的時候,也會搞錯他們原本想表達的意思,而給出另一個回應,只不過我們會覺得寶寶搞錯意思很有趣,大人搞錯意思有時候可是糗到不行。

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Leo Wang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()